【摘要】是不是经常有这样的疑惑:宝贝们好好上了英语课,也认认真真地背了单词,也有好好练习口语,但是走在大街上碰到歪果仁,想要实践一下,打个招呼聊个天的时候,总是处于一种“好像听懂了,又好像没有听懂”的尴尬状态,明明大家说的都是英语,怎么就互相听不懂呢?
这是我们的错?
还是外国人的问题?
这个问题其实很容易回答。
外国人听不懂,因为我们英语太不地道。很多中国人在说英语时,会不经意间说出一些“Chinglish(中国式英语)”,跟中国人说“Chinglish”时感觉挺好的,大家差不多都能明白,不明白的地方也能猜个八九不离十,但是一旦说话的对象变成了外国人,他们可能就不知道你在说什么了!
用词不地道,发音不纯正等,都会让听我们说话的国外友人们一头雾水。
我们听不懂,因为外国人英语口音多样化。世界上,以英语为母语的国家众多,美国、英国、澳大利亚等等。每个国家的口音有一定差别,再细分下去,在一个国家的不同地区的英语发音以及语音语调也会有细小的变化。单单是在美国,就有长岛东部英语(Bonac),波士顿英语(Boston Urban),旧金山英语(San Francisco Urban)等十几、二十几种口音之分。
不仅口音不同,语音语调不同,连说话的习惯也各有各的特色。我们听来自不同地区的美国人说英语,就好像是外国人学中文,听播音员用最纯正的中文播新闻可能没什么问题,到了东北听段东北话的相声,可能就真的听不明白了。
下图是著名语言学家Bert Vaux教授和Scott Golder教授对美国人是如何发音的调查的形象化展示(展示的调查问题是“你会怎样表达两个及其以上人数的人群?” )↓↓↓
从图中我们可以清晰地看出美国西北部的人会说“ YOU GUYS”,东北部的人会说“YOU ALL”,而南部地区人民却说“Y'ALL”。
这么简单的问题,各个地方的说法却不一样,如果是第一次听到“Y'ALL”这样的话,可能真的不知道它就是“ALL”的意思呢。
所以,知道了为什么互相听不懂,怎样做才能打破这种“好像听懂了,又好像没听懂”的尴尬局面呢?
首先,要解决自己的发音问题。
如果我们自己能说出一口纯正的英语,发音堪比美国电台播音员,老外想听不懂都难。英语说得非常溜的中国人,其实可能还是一口“Chinglish”,沟通交流问题不大,但在发音方式和语调语气上,与母语为英语的人仍然存在微妙甚至明显差别。
所以要想让老外听懂我们的英语,就要跟着英语为母语的老外(native speakers)学,学他们的语音语调,学他们的说话方式,这才是最好的解决自身发音问题的办法。
宝贝们擅长模仿,学外语比大人更快,如果可以在合适的幼龄阶段,打下纯正口音的基础,最好不过了。
其次,跟着外教学还不够,我们还要多接触不同的外教。
我们不能保证每个美国人说话都跟播音员一样字正腔圆,就好比我们不能要求我们周围的人说话的语音语调,遣词造句都一模一样。要想解决这个问题,我们就需要广泛地听。
听什么?听来自不同地区的歪果仁说话,听他们的语音语调,听他们的说话方式。这样多多适应,就能渐渐熟悉歪果仁们的说话习惯,慢慢就能熟悉起来,不管遇到什么样的歪果仁都交流无障碍了。
有些粑粑麻麻可能会觉得:
经常接触说话方式,口音有差异的外教是不是会影响孩子的发音呢?
其实,这个问题不必担心。
我们可以想一想,孩子在学习母语的过程中,是只和一个人说话吗?当然不是。孩子会听到各种各样的人说话,会接触到很多不同的说话方式,说话习惯,甚至还会听到各种各样的方言,但是,孩子也依然和周围的人用母语交流得很好。
所以,适当地接触不同的口音不会影响孩子本身的发音。
当然我们要注意的是,宝贝们通过外教授课的方式学一口地道口音时,尤其要注意外教的资质,一定要学英语中的“普通话”。如果跟着说着一口菲律宾英语,印度英语的外教,一不小心就学了一口奇怪的“方言”。有教学经验、有相应资质的外教,就如同有普通话证书的中文老师,不会把孩子的口音带偏,毕竟我们要学的是英语“普通话”。
鼓励宝贝们多跟外教多交流,多说话,多互动,多练习,这样,英语才会越说越好,交流也才会越来越流畅。